Help&Web peut gérer des projets multilingues, vous pouvez ajouter autant de langues que vous le souhaitez, mais attention pour l'instant unicode n'est supporté ni en HLP ni en Pdf.
Le service de traduction de Microsoft est intégré dans Help&Web et est accessible au travers de l'icône
35Microsoft Translator API
Pour pouvoir utiliser l'outil de traduction de Microsoft vous allez devoir obtenir une Bing AppId, c'est gratuit il suffit de s'inscrire et de renseigner quelques champs.
Une fois en possession de votre clef allez sur l'onglet Help&Web, puis dans Configurer > Outils et renseignez le champ Clef Bing Translate.
Ajout d'une langue
Pour commencer nous allons ajouter une deuxième langue à notre projet, pour cela cliquez sur le titre de votre projet dans l'arborescence de vos rubriques ou allez sur l'onglet Projet>Configurer le projet
Dans le dialogue qui s'ouvre allez dans la section Langue
Sélectionnez une langue dans Langues du projet et cliquez sur Ajouter, la section Textes à traduire contient divers champs comme votre copyright, le titre du projet etc., choisissez une langue vers laquelle traduire puis cliquez sur Faire traduire par google pour effectuer le travail, vous pouvez bien sur faire vous même la traduction ou corriger celle de google.
Traduction de la table des matières
Lorsque vous ajoutez des langues une nouvelle barre s'affiche au-dessus de vos rubriques, elle vous permet de sélectionner la langue active et d'ouvrir l'assistant de traduction de la table des matières.
Pour traduire votre table des matières cliquez sur l'icône avec les petits drapeaux à droite de la liste des langues disponibles.
Comme précédement vous choisissez la langue cible et vous effectuez votre traduction.
Lorsque vous activez une langue différente de la principale, l'arborescence des rubriques et le titre de la rubrique sélectionnée restent affichés dans la langue de référence le changement n'a lieu qu'a la publication.
5Traduction du contenu des rubriques
Basculez la langue active dans la barre vue plus haut dans votre deuxième langue, si la rubrique sélectionnée n'a pas déjà un contenu dans cette langue, le contenu de la langue principale sera chargé, cela vous facilitera la traduction.
Vous pouvez éviter que cela soit automatique en décochant "Initialiser les rubriques avec la langue principale" depuis l'onglet Projet>Configurer>Langue
Par la suite sélectionnez une portion de texte à traduire et cliquez sur le bouton qui s'active sur la barre au-dessus du contenu de votre rubrique.
Le texte peut contenir des enrichissements, ils seront conservés lors de la traduction automatique.
32A chaque fois que vous modifierez la rubrique en langue principale, le statut de la rubrique dans les autres langues basculera sur "A mettre à jour", une fois que vous aurez complété la traduction vous devrez modifier le statut pour qu'il reflète le nouvel état.
Lors du choix des langues de publication un indicateur visuel vous indiquera celles qui ne sont pas à jour.
Traduction des mots clefs
Lorsque vous êtes sur une autre langue, l'icône s'inscrit en bout de la barre de vos mots clefs et vous permet d'importer ceux de la langue principale et de les traduire.
Notes de bas de pages et Définitions
Vos notes de bas de pages et vos définitions disposent elles aussi de la traduction assistée par Microsoft.
Publication multilingue
Lorsque vous lancez la publication un dialogue s'affiche pour vous permettre de choisir les langues à publier, par défaut seule la langue active est cochée.Chaque traduction est placée dans un sous-répertoire au nom de la langue (en, es, de etc.)
La publication multilingue n'est pas disponible dans la version gratuite pour les particuliers, elle n'est accessible que dans la version entreprise.
6